top of page

10 Italian Idiomatic Expressions

Aug 25

6 min read

0

9

0

#learnitaliannow #learnitalian #italianexpressions


Italian idiomatic expressions, like those in many languages, have rich histories and reflect various aspects of Italian culture, history, and social norms. Let's dive deeper into what idiomatic expressions reveal.


Historical and Cultural Context


Historical Influences


Italy’s long history, including its Roman, medieval, Renaissance, and modern periods, has shaped its language. Many idiomatic expressions have roots in historical events, figures, or cultural practices. For example, some phrases come from ancient Roman times or the medieval period and have evolved in their usage over centuries.


Religious Influence


Catholicism has a strong impact and influenced Italian culture. Religious references and imagery often appear in idiomatic expressions, reflecting the central role of religion in daily life and culture. 


Photo of Vatican City in Rome, Italy, at dusk.
Vatican City in Rome, Italy

In Italy, the presence of a crucifix in homes is a reflection of the country's deep-rooted Catholic traditions. The crucifix serves as a reminder of faith, protection, and guidance. This practice is rooted in Italy's history and culture. Displaying a crucifix is not just a religious gesture but also a cultural tradition that embodies values of devotion and spiritual presence in everyday life, of course, this can vary depending on a person's religious beliefs.




Literary and Artistic Contributions


The Italian Renaissance was a period of great literary and artistic achievements. Writers, poets, and playwrights contributed phrases and expressions that have become idiomatic. The works of Dante, Petrarch, and Boccaccio, among others, have had a lasting impact on the language.


Regional Variations


Italy’s regional diversity means that idiomatic expressions can vary significantly from one area to another. Different regions have their own unique expressions based on local dialects, customs, and traditions.


Types of Idiomatic Expressions


Metaphorical Expressions


Many Italian idiomatic expressions use vivid metaphors or imagery. For example, "Essere al verde" (to be broke) literally means "to be at green," which metaphorically represents a lack of money (green being associated with money).


Proverbs and Sayings


Italian idiomatic expressions often come from proverbs or traditional sayings. These phrases encapsulate cultural wisdom or moral lessons passed down through generations.


Euphemisms and Superstitions


Some idioms originate from euphemisms or superstitions. For instance, phrases might have been used to avoid saying something directly due to social taboos or superstitious beliefs.


Everyday Experiences


Many idioms come from common experiences or daily life. For instance, expressions related to cooking, farming, or family life reflect the importance of these aspects in Italian culture.


Evolution and Usage


  • Language Evolution

    • Idiomatic expressions evolve over time. The meanings of phrases can shift as society changes and as languages develop. What was once a literal phrase may become purely metaphorical.

  • Cultural Reflection

    • Idioms often reflect cultural values, social norms, and historical events. They offer insights into how Italians view various aspects of life, such as success, failure, love, and conflict.

  • Teaching and Learning

    • Understanding idiomatic expressions is key to mastering Italian, as they are frequently used in everyday conversation. They can also be challenging for non-native speakers because their meanings are not always obvious from the individual words.


Overall, Italian idiomatic expressions are a vibrant part of the language, reflecting the country’s rich cultural heritage and offering a glimpse into its history and societal values.


10 Italian Idiomatic Expressions


Quick Reference

Italian Idiom

Direct English Translation

Indirect English Translation

È  il mio cavallo di battaglia.

It's my warhorse.

It's my strong suit.

Non avere peli sulla lingua.

Not having hairs on the tongue.

To speak without sugar-coating or to speak your mind.

Mandare a quel paese.

Send someone to that village...

To tell someone to go to hell, which is rude, but not as rude as saying f**k off!



Chiusa una porta si apre un portone.

When one door closes, a gate opens.

When one door closes, another one opens

Chiodo schiaccia chiodo.

Nail crushes nail.

Generally used in terms of a relationship, moving away from an old relationship will allow new relationship to take it's place.

Avere un diavolo per capello.

To have a devil for each hair

To be extremely agitated, angry, or upset.

Da che pulpito viene la predica!

from which pulpit comes the sermon

To point out hypocrisy.



"Essere al verde." o "Essere in rosso."

To be in green. To be in red.

"To be broke." and "To be in debt."

Qui non ci piove.

Here it doesn't rain.

"Ain't that the truth."

In bocca al lupo!

Into the mouth of the wolf.

"Good luck" or "Break a leg"


È il mio cavallo di battaglia.


"È il mio cavallo di battaglia" translates to "It's my warhorse" or "It's my strong suit" in English. It refers to something that a person is very good at or excels in. It's like saying, "This is my specialty" or "I'm best at this."


For example, if someone is an excellent cook and they're known for their pasta dishes, they might say, "La pasta è il mio cavallo di battaglia," meaning pasta is their specialty or signature dish.


Non avere peli sulla lingua 


"Non avere peli sulla lingua" in Italian translates to "not having hairs on the tongue" in English. It means someone speaks their mind openly and frankly, without sugar-coating their words. It describes a person who is very direct and honest, sometimes to the point of being blunt.


For example, if someone always says exactly what they think, regardless of whether it might offend others, you might say, "Lui/Lei non ha peli sulla lingua," meaning "He/She speaks his mind."


Mandare a quel paese


"Mandare a quel paese" in Italian translates literally to "send someone to that village..." which means "tell someone to go to hell" in a rude manner. 

It is true that sending someone to hell is rude, but it's a nicer way of telling someone to f**k off!



For example, if someone is being very annoying and you want to express your frustration, you might say, "L'ho mandato/a a quel paese," meaning "I told him/she to go to hell" to don't say "L'ho mandato/a a fare in c**o.


Chiusa una porta si apre un portone


Just as in English, "Chiusa una porta si apre un portone" is used when an opportunity is lost or something comes to an end, leading to an even better opportunity / new beginning. It's a way of expressing optimism, suggesting that setbacks can lead to something more significant or beneficial in the long run. This idiom is similar to the English expression "When one door closes, another one opens".


Chiodo schiaccia chiodo


"Chiodo schiaccia chiodo" literally to "One nail drives out another nail." It means that one thing (usually a problem or an emotional situation like a relationship) can be replaced or forgotten by something new.


It's often used in the context of moving on from a past relationship by starting a new one. The idea is that the new experience or relationship helps to push out the memory or impact of the old one, much like how driving a new nail into wood can push out the old one.


Avere un diavolo per capello 


With a very menancing translation, "To have a devil for each hair," this idiom is a means to express your extreme agitation or anger. For Italians, the phrase conjures an image of someone so furious it's as if the devil is tangled up in their hair, causing them to be on edge and ready to snap. It's often used to describe someone who is in a very bad mood or is highly irritated



Da che pulpito viene la predica!


"Look who's talking!" or "Talk about the pot calling the kettle black!" in English. It’s used to point out the hypocrisy of someone who is giving advice, criticism, or a moral lesson when they themselves are guilty of the same behavior or flaw they are commenting on. The expression emphasizes the irony of the situation, as it implies that the person speaking is not in a position to judge.



"Essere al verde" or "Essere in rosso" 


"Essere al verde" directly translates "To be broke" or "to be out of money." The phrase literally means "to be at green," with "verde" (green) historically referring to being without funds or resources.


"Essere in rosso" translates to "to be in the red". It means to be in debt or have a negative balance in a financial context. "In rosso" comes from accounting, where red ink is used to denote negative numbers or deficits in financial records.


Qui non ci piove 


"There’s no doubt about it" or "it's a certainty" in English. It literally means "here it doesn't rain," implying that something is so clear or certain that there's no room for disagreement or uncertainty.



In bocca la lupo


"In bocca al lupo!" is an Italian expression used to wish someone good luck, similar to "Break a leg!" in English. The literal translation is "Into the mouth of the wolf!"


The traditional response to this phrase is "Crepi il lupo!" (or simply "Crepi!"), which means "May the wolf die!" This exchange symbolizes overcoming challenges and wishing success.


Learn Italian Now

Take your understanding of the Italian idioms to the next level and learn to conversate like a native Italian.


If you want to learn more about Italian culture and language, I offer a free, 30-minute consultation. Click here to send me a message!


Ciao!

Sara Zanelletti


What's your favorite type of pizza?

  • Pineapple - beware if you click this option.

  • Pepperoni

  • Just cheese

  • Margherita




Related Posts

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page